Сколько зарабатывают пилоты самолета гражданской авиации в России и других странах

Сколько получают пилоты гражданской авиации в России и за рубежом

Авиаперевозки — это серьезная сфера, трудиться в которой могут только выносливые, ответственные и готовые к риску люди. Тяжесть профессии определяет и размер вознаграждения за такую работу. Зарплата российских пилотов выше средней по стране, но намного ниже, чем оклады их зарубежных коллег. Именно поэтому наблюдается отток профессионалов авиации за рубеж. О каких суммах примерно идет речь, и из чего складывается зарплата летчиков, мы и поговорим в статье.

Сколько платят пилотам в России

Средняя ЗП летчиков в РФ находится на уровне 200 000 рублей в месяц. Больше всех получает командир воздушного судна (КВС). Доходы варьируются в разных авиакомпаниях и в зависимости от опыта специалиста.

По данным из открытых источников Аэрофлот предлагает КВС заработную плату до 650 000 руб. Фактически сумма может быть меньше. Авиаэксперт, который более 20 лет работал первым пилотом, рассказал журналистам, что реальный максимум — лишь 400 тыс. руб. И за эти деньги нужно чаще обычного выходить на смену и трудиться на износ.

Сколько по максимуму платят (или обещают) командирам воздушного судна другие авиакомпании РФ:

  • Россия — до 640 000 руб. (если верить данным с их сайта).
  • Победа — 600 000 руб. (подняли в 2018 г.).
  • Уральские авиалинии — 502 000 руб.
  • Nordwind Airlines— 450 000 руб.
  • S7 Airlines— 350 000 руб.
  • Utair — 200 000 руб. (планируется повышение в 2019 г.).

Что касается менее известных компаний и работы в регионах, то там доходы в разы ниже. По статистике в 2017 году ЗП летчиков по стране составляла от 70 до 140 тыс. руб., в 2018 — до 200 тыс. руб. Самые высокие значения — в Москве. Увеличить свой доход можно, отправляясь в международные рейсы.

Все цифры приблизительные и взяты из доступных материалов в Интернете. Большая часть авиаперевозчиков не разглашает информацию об оплате труда своих пилотов. В вакансиях на официальных сайтах и Headhunter можно найти лишь примерный размер оклада.

Какую оплату получают летчики за границей

Доходы иностранных летчиков в разы выше, чем на территории России. Для сравнения мы можем смело брать самую большую ЗП пилотов в РФ, которую предлагает Аэрофлот. Так как курс доллара не постоянен, примем ее приблизительно за 10 000 долл. в месяц. С этим значением и будем сопоставлять зарплаты в авиации за границей.

Больше всех получают американские КВС, их оклад варьируется от 17 000 до 42 000 долл. Если стаж капитана более 10 лет, то он может заработать за месяц от 136 000 до 200 000 долл. Цифры меняются в зависимости от выбранной компании.

Часть российских профессионалов авиационного дела уезжают работать в Китай. Там их доход в месяц может достигать 36 000 долл. Если трехлетний контракт будет выполнен полностью, начисляются надбавки. Ожидаемое время налета за месяц — 50 часов.

В Европе суммы скромнее, но все равно существенно выше, чем у многих российских перевозчиков. К примеру:

  • Голландия — 25 000 евро.
  • Франция — 18 500 евро.
  • Германия — 9 700 евро (со стажем более 15 лет ЗП становится почти в 2 раза больше).
  • Финляндия — 4 600 евро.

Из чего складывается зарплата летчика

Часы налета

Для расчета оклада важно количество часов, которое пилот налетал. В крупную компанию с большой ЗП не возьмут человека без опыта. Поэтому для начала им приходится трудиться в маленьких фирмах, чтобы отработать навыки. Кто-то первое время работает на транспортных перевозках или удобрении/поливке полей с воздуха. После уже можно рассчитывать на рассмотрение кандидатуры в более или менее крупных авиакомпаниях.

Также очень важны такие параметры, как число вылетов, продолжительность рейсов и объем часов «в небе» за месяц. Ведь если часов много, но этот показатель растянут на большое количество лет, то специалист мог уже растерять профессиональные навыки. Для пилота важно всегда оставаться в тонусе. Минимальное допустимое значение — 65 часов в месяц. Чем оно больше, тем выше оплата труда.

Должность

В кабине чаще всего находятся 2 члена экипажа: командир воздушного судна и второй пилот. Третьим в некоторых случаях прикрепляют авиатехника. Самая большая зарплата из них у КВС. Второй пилот сможет приблизиться к его окладу, когда налетает 4 000 часов и получит звание «Капитан». Важны также квалификация и уровень подготовки, умение выходить из сложных ситуаций.

Авиакомпания

Тут все просто. Чем престижнее компания, тем лучше в ней платят. Конкурс на место там, конечно же, большой. В России к таким работодателям можно отнести Aeroflot, а в Европе Lufthansa, Air France и KLM. За международные перелеты платят больше стандартной ставки и там, и там.

Техника

Чем сложнее и крупнее техника, тем больше денег получит тот, кто ей управляет. Но за каждым специалистом не закрепляют определенные виды самолетов. Они могут в разное время летать и на чартерных рейсах, и на регулярных. О предоставляемой технике они узнают незадолго до полета. Управление самолетом для перевозки VIP-персон — дополнительная надбавка к окладу.

Условия труда

ЗП больше, если аэропорт находится на крайнем севере или в других местах со сложными условиями для взлета, посадки и управления.

Почему летчики уезжают из России

Этот вопрос становится риторическим сразу после сопоставления уровня оплаты труда летчиков в России и за границей. Но почему же существует такая большая разница? Не работают же иностранные компании в убыток. Российский авиаэксперт объяснил, что основная проблема перевозчиков в РФ — это раздутый штат управленцев. Существенная часть доходов тратится на их содержание. По его словам в других странах на финансовое обеспечение летного состава закладывают 7% от прибыли, а в России — только 1%.

Самые опытные КВС уезжают на заработки в иностранные компании. Если верить статистике, то из необходимых 15–17 тыс. пилотов в РФ сейчас трудятся только 12 тыс. Профессионалы отправляются в Китай, Южную Корею, Японию, Индию и Вьетнам. Меньшая часть уезжает за деньгами в Европу и Америку.

Общие цифры по мировой потребности в пилотах до 2034 года вы можете изучить на картинке ниже.

Читайте также:
Можно ли работать массажистом без медицинского образования по закону

Отток спецов из РФ освещался в СМИ еще в 2017 г. Тогда Росавиация заявила, что паника беспочвенна и КВС в стране достаточно. Но к 2019 году Aeroflot начал предпринимать финансовые меры, чтобы вернуть ушедших специалистов и привлечь новых, в том числе иностранных. Они подняли оклад до 650 тыс. руб., но и это не очень помогло. Те, кто уехал, сообщают, что помимо несравнимо высокой оплаты труда они получают за границей более удобный график, меньше часов загрузки, семейные страховки, компенсации за жилье и дорогу. Руководство старается создать все условия, чтобы им было комфортно трудиться и отдыхать. Пока что российские авиакомпании не в состоянии конкурировать с ними.

Сколько получают пилоты пассажирских самолетов

Профессия лётчика — одна из самых высокооплачиваемых профессий в стране. Авиакомпании предлагают своему лётному составу не только большие доходы, но и отличные социальные пакеты. Наша команда собрала информацию о том, как начисляется заплата пилота и каков её размер в разных компаниях страны.

Факторы, влияющие на зарплату пилота

Стоит отметить, что на зарплату пилотов, так же как и на любую из выбранной профессии, влияет немалое количество факторов:

  1. Часы, проведенные в полетах. Начиная практику в малоизвестной авиакомпании, летчик, набрав определенное количество часов, будет иметь шанс перейти на авиалинию с более высокой зарплатой.
  2. Количество вылетов. Для начисления и выплаты более высокой зарплаты, необходимо пилоту набрать высокое число вылетов. Минимальное количество в месяц должно составлять 65 часов. Оклад будет выше при каждом увеличении количества вылетов.
  3. Должность. Экипаж самолета составляет в основном два человека (капитан и второй пилот). В отдельных случаях количество персонала увеличивается до трех человек (авиатехник). Зарплата всем начисляется разная:
  • низкая – у авиатехника;
  • средняя – у второго пилота;
  • высокая – у капитана.
  1. Авиатехника. Размер средней зарплаты пилота зависит от того, к какому типу принадлежит самолет и на какие авиарейсы его отправят (регулярные или чартерные).

Как известно, из-за нелегкой работы и тяжелых перегрузок, авиапилот может раньше срока выйти на заслуженный отдых (пенсию).

Обслуживаемая техника

Пилота не закрепляют за техникой конкретного вида. Он может управлять любым воздушным судном компании. Если его посажают за штурвал аэробуса, зарплата будет больше. Прослеживается зависимость дохода летчика от того, чартерный рейс ему поручили или регулярный.

Средняя зарплата пилота

На протяжении всего года и даже месяца может меняться средняя зарплата пилота различных авиалиний. Так, например, в России, средний доход пилотов за последние несколько лет составил:

  • 2014 год – 110 000 рублей;
  • 2015 год – 108 000 рублей;
  • 2016 год – 115 000 рублей;
  • 2017 год – 135 000 рублей;
  • 2018 год – 180 000 рублей.

Стоит отметить, что сотрудники авиакомпании, которая совершает гражданский рейс, стараются поднять уровень средней зарплаты с помощью увеличения международных вылетов. Для того чтобы это сделать, авиапилоту необходимо сделать вылеты в размере 1 500 часов в воздушном пространстве России. Только тогда авиакомпания сможет ему доверить перелеты на территорию Европы и не только.

Ситуация в России

Зп пилотов варьируется от 75 000 до 140 000 руб. В 2019 году средняя плата за труд российских пилотов составляет 200 000 рублей в месяц.

Ситуация по городам представлена в табличке.

Зарплата может меняться в течение месяца.

Уровень оклада командира лётного судна выглядит так:

Минтруд составил рейтинг самых высокооплачиваемых профессий в России. Пилоты заняли в нём вторую строчку. Подробнее в следующем видеосюжете.

Сколько платят военным лётчикам

Зарплата военного лётчика в РФ ненамного отличается от оценки труда их гражданских коллег. Старший лейтенант в месяц зарабатывает до 80 0000 руб., майор — до 100 000 руб.

Специалист, участвующий в военных операция в Сирии, зарабатывает до 350 000 руб. Максимальная з/п у представителей воинской профессии составляет 500 000 р.

У военных лётчиков, регулярно летающих на истребителях и выполняющих важные боевые задания, уровень з/п может составлять 600 000 р.

Также военным лётчикам положены дополнительные выплаты. Их размер составляет 100%.

Сколько платят вертолётчикам

Размер заработной платы у пилота вертолёта при налёте варьируется от 50 000 до 60 000 рублей. Далее оклады увеличиваются до 180000-200000 рублей.

Уровень з/п у вертолётчика-техника составляет 60 000-70 000 р./1 мес. В 2019 году планируется повышение окладов.

Сколько платили при СССР

В СССР у представителей этой профессии были достаточно внушительные оклады. Зарплату в 300 р./мес получали командиры, работающие в Североморске.

Более подробная информация об окладах в СССР представлена в табличке.

Зарплата лётчика за месяц (руб.)

Артефакт советского «Аэрофлота»

Сколько платят военным летчикам

Зарплата военного летчика и авиаторов, управляющих гражданскими суднами, различаются. Оклад пилота, проходящего службу в ВВС, находится на минимальной отметке в 80000 руб. Наибольшая сумма выплаты равна 600000 руб. Сколько получают военные летчики в России, зависит от должности и обязанностей.

  • Специалисты в лейтенантском звании получают не более 80000 рублей в месяц. Доход майора за тот же расчетный период составляет около 100000 руб.
  • Профессионал, осуществляющий вылеты с тактической задачей в Сирию, зарабатывает до 350000 руб.
  • Авиаторы, летающие на истребителях, имеют оклад до 600000 руб. Такой доход обеспечен, если они регулярно выполняют боевые задачи.

Кроме заработной платы, авиаторам военного ранга предоставляются поощрительные выплаты. Это 100% от оклада. Таким образом, максимальный доход летчика ВВС находится на отметке в 500000 руб.

Сколько получает пилот пассажирского самолёта в России

Чем больше международных перелётов совершает авиаперевозчик, тем больше он может заплатить своему персоналу. В настоящее время всего три российских компании могут летать в другие страны и через океан:

  • Аэрофлот;
  • Utair;
  • S7 Airlines.

Региональные авиакомпании перевозят пассажиров внутри страны, поэтому заработок пилотов значительно меньше, чем у конкурентов.

Средняя зарплата пилота Аэрофлота

Аэрофлот — это самый крупный авиаперевозчик России, в 2018 году получил прибыль в размере 5,713 млрд рублей. Он на равных конкурирует с самыми известными компаниями мира. Одно из направлений конкурентной борьбы сводится к привлечению и удержанию лётных кадров. Несколько лет назад Аэрофлот увеличил зарплату командирам судов до 650 тысяч рублей в месяц. Второй пилот получает в два раза меньше — около 350 тысяч рублей.

Читайте также:
Система управления кайдзен

Помимо самой высокой оплаты труда среди всех российских авиакомпаний, Аэрофлот предлагает дополнительный социальный пакет:

  • страхование от несчастных случаев и в том случае, если работник утратит профессиональную трудоспособность;
  • медицинская страховка, распространяемая и на членов семьи;
  • оплата жилья для иногородних сотрудников;
  • компенсация оплаты детских садов;
  • санаторно-курортное лечение для пилотов и их детей.

На все эти цели ежегодно на каждого пилота компания выделяет до 300 тысяч рублей. Кроме всего перечисленного, сотрудникам предоставляются корпоративные билеты на перелёты для всех членов их семьи.

Средняя зарплата пилота в региональных авиакомпаниях

Региональные авиаперевозчики не могут платить своим пилотам столько же. Зарплата авиаторов тут редко превышает 200 тысяч рублей. Это связано с небольшим трафиком и старыми самолётами. Обычно лётчики выбирают эти компании только для получения опыта, чтобы устроиться работать в зарубежную фирму.

Зарплата пилота в компании «Аэрофлот»

Наши специалисты провели анализ выплаты и начисления зарплат в компании «Аэрофлот».

Среднемесячный доход в компании выглядит следующим образом:

  • командир пассажирского корабля получает около 450 000 рублей;
  • второй пилот (помощник) – 330 000 рублей;
  • инструктор самолета – 450 000 рублей.

На данный момент в компании авиалинии наблюдается потеря работников высоких квалификаций. Это происходит в связи с низкими окладами. Командиры самолетов переходят в авиацию Америки и средней Азии, где зарплата на порядок выше, чем в РФ.

Чтобы избежать такой потери, Гендиректор «Аэрофлота» в 2019 году планирует повышение зарплаты авиапилота до 650 000 рублей в месяц. Также в этой авиалинии планируется предоставление сотрудникам бонусов. В выплаты будут входить:

  • разовая финансовая помощь при оформлении на работу;
  • социальный пакет, который будет предоставляться в полной мере (он составит около 300 000 рублей на одного человека);
  • жилье иногородним работникам авиакомпании;
  • медицинское обслуживание сотрудников и членов их семей (для прохождения лечения существуют специальная клиника авиакомпании);
  • страхование жизни и жилья;
  • выделение места для парковки автомобиля;
  • предоставление мест в детских садах;
  • путевки для оздоровления пилотов и членов их семей.

Наши специалисты отмечают, что такое повышение зарплаты и предоставление надбавок, сделает 2019 год более привлекательным для трудоустройства квалифицированных командиров и пилотов в авиакомпанию «Аэрофлот».

Вариации доходов

Просматривая статистические данные помесячных доходов, сложно определить какую-то закономерность в выплате заработных плат работникам авиакомпаний. Так, в одном месяце российские пилоты могут получить 20 тыс. руб., а в другом – в 2-5 раз больше. Такой разброс показателей связан с загруженностью летчика, которая может видоизменяться в зависимости от сезона.

Играет большую роль и предоставление пассажирам права выбора услуг той или иной авиакомпании. Так что на занятость пилотов влияет еще и конкуренция. Хотя то, что многие путешественники отдают предпочтение бюджетным вариантам, никак не сказывается на доходах авиаторов лоукостеров – их тарифные ставки остаются неизменными.

Большинство авиакомпаний находится в частных руках, поэтому пересмотр тарифных сеток и вопросы повышения заработных плат работников годами остаются насущной проблемой. Некоторые пилоты находят собственный выход из данного положения, стараясь набирать как можно больше часов. Это часто сказывается на физическом здоровье, ведь предусмотрены нормативными документами сроки отдыха между полетами.

Пилотирование самолета – большая ответственность, к этой работе допускаются только здоровые летчики. Медицинское освидетельствование экипажа проводится перед каждым вылетом, и, если возникнут хоть малейшие отклонения в состоянии организма, летчик будет отстранен от вылета (или от нескольких). Это сразу же скажется на его семейном бюджете.

Если сравнивать с зарубежными авиакомпаниями, то у них имеются перспективы роста доходов, но к этому придется идти не 1 год. Многими компаниями оценивается большой опыт работы пилотов – на определенных этапах производится перерасчет их заработной платы, но на это влияет не количество лет стажа, а именно фактические часы работы в воздухе.

Обратите внимание! Ежегодно во внимание берутся и часы налета сверх номинальной нормы – на них полагаются дополнительные выплаты, как поощрение. Поэтому многие летчики стремятся держаться за свои рабочие места, нарабатывая себе стаж в одной компании.

Как стать лётчиком

Сегодня в Российской Федерации функционируют два высших учебных заведения, осуществляющих подготовку специалистов для управления воздушными судами гражданской авиации:

С 2008 года в его филиал преобразовано лётное училище гражданской авиации в Оренбургской области, г. Бугуруслан.

База подготовки пилотов гражданской авиации в Ульяновске

2) Ульяновский высший авиационный институт гражданской авиации.

Это учебное заведение имеет два филиала, осуществляющих подготовку специалистов для управления самолётами гражданской авиации на территории России:

  • Краснокутское училище (с 2009 года).
  • Сасовское училище (с 2008 года).

ВУЗы готовят специалистов авиапредприятий по организации и безопасности лётной работы и использованию воздушного пространства, пилотов и спасателей.

Сколько получают пилоты российских авиалиний

А какая зарплата у пилота пассажирского самолета в России? Быть может, вы удивитесь, но по России средняя зарплата не превышает 140 000 руб.

В крупных городах, она будет выше — от 112 750 до 305 000. Чем меньше город, тем сильнее снижается и зарплата у летчиков. Например, в Новосибирске, Томске или Барнауле она составляет около 75 000 руб.

Также, она меняется в течение года, так как зависит от часов налета. Максимум тут — 200 000 руб. А минимум — 20 214 руб. Поэтому, чем больше рейсов совершил летчик, тем больше получает в год.

Вот какая зарплата и сколько пилоты гражданской авиации в России получают примерно в месяц. А что же касается самой крупной авиакомпании России? То есть Аэрофлота?

Зарплата пилота Аэрофлота составляет почти 400 000 руб. К этому еще прилагается длинный список из разных льгот.

Например, специализированное медицинское обслуживание, как самого летчика, так и всех членов его семьи; оплата отелей в городах прибытия; социальный пакет, размер которого в год достигает до 300 000 руб. И это только малая часть всех привилегий.

Без сомнения, пилот пассажирского лайнера — одна из самых престижных и привилегированных профессий в мире, но она и сопровождается и риском, и огромной ответственностью. Кстати, надбавки, как за опасную профессию, пилоты не получают.

От чего зависит размер заработной платы

Уровень заработной платы пилота воздушного судна зависит от нескольких факторов. К их числу относятся:

  • стаж и опыт работы.
  • классность.
  • налёт часов на определённых типах гражданских самолётов.
  • тип воздушного судна.
  • должность.
Читайте также:
Может ли госслужащий быть самозанятым и сдавать квартиру

Несмотря на то, что иногда командир может быть менее опытным и классным лётчиком, чем второй пилот, именно статус является основным при определении уровня заработной платы. Оплата труда КВС всегда больше, чем денежное содержание второго пилота. Прежде всего, из-за меры ответственности, которую он несёт за самолёт, пассажиров и экипаж.

Работа в воздухе без аварий – один из критериев классности пилота

Сколько зарабатывает переводчик

Переводчик – древняя и уважаемая профессия. Благодаря людям, знающим иностранные языки, с древних времен шли переговоры между представителями разных государств и народов, в ходе которых решались военные, политические и торговые вопросы.

Благодаря переводчикам люди разных стран имеют возможность читать произведения великих иноязычных поэтов и писателей. В чем заключаются профессиональные обязанности переводчика? Каковы особенности профессии? Сколько может заработать переводчик в месяц? Есть ли профессиональные бонусы и риски?

Профессиональные обязанности

У переводчика довольно обширный круг профессиональных особенностей. Кроме того, что он должен делать технические, экономические и научные переводы научной, специалист перевода обязан:

  • редактировать переведенный материал;
  • аннотировать и реферировать научно-техническую документацию и специальную литературу;
  • составлять тематические обзоры по иностранным публикациям;
  • систематизировать переведенный материал и рефераты;
  • соблюдать сроки выполнения;
  • обеспечивать точное соответствие переводов смысловому и лексическому содержанию исходных текстов и материалов.

Для того чтобы качественно выполнять свою работу переводчик должен:

  • владеть иностранными языками (не менее двух);
  • знать методики различных видов перевода (научно-технического, устного, письменного и т.д.);
  • владеть специальной терминологией по профилю деятельности компании или предприятия;
  • ориентироваться в вопросах экономики, управления организацией и др.

От чего зависит зарплата переводчика

Переводчик – профессия востребованная. Но ответить на вопрос – сколько зарабатывает специалист в этой области, ответить довольно сложно, так как уровень зарплаты зависит от большого числа факторов.

  1. Во-первых, это специализация. Так переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  2. Во-вторых, огромное влияние на размер доходов влияет место работы переводчика. В коммерческих организациях зарплаты выше, чем в государственном секторе.
  3. В-третьих, важен иностранный язык, на который делается перевод. Существует зависимость, чем меньше специалистов, владеющих определенным языком, тем больше будет зарабатывать его носитель. Так, сегодня специалисты английского языка зарабатывают меньше, чем их коллеги, владеющие японскими или китайским языком. Однако потребность в знатоках редко используемых языков значительно ниже, чем переводчиков с английского, французского или немецкого.
  4. В-четвертых, важен характер перевода. Переводчики-синхронисты за свой труд получают существенно выше, чем специалисты технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.

Кроме того, важным фактором оплаты труда переводчика является регион, в котором живет и работает специалист. Так, в столичных регионах знатоки иностранных языков могут рассчитывать на более высокие заработки, чем их коллеги из других областей страны.

Зарплата российского переводчика

Ежемесячная средняя зарплата переводчика в России составляет от 35 до 39 тыс. рублей. Это соответствуем средним зарплатам по экономике страны. Минимальная составляет 20-25 тыс. руб., на неё могут рассчитывать молодые специалисты со стажем менее 3 лет. Максимально переводчики могут заработать в месяц более 80 тыс. руб.

Необходимо отметить, что уровень средних зарплат распределяется по иностранным языкам следующим образом. Самые высокооплачиваемые специалисты владеют греческим языком. Они зарабатывают более 80 тыс. руб.

  • Переводчики с арабского, японского, венгерского зарабатывают 56-63 тыс. руб.
  • Знания китайского, португальского, голландского языков принесут 50-55 тыс. руб. ежемесячного дохода.
  • Переводы с итальянского, английского, казахского позволяют рассчитывать на 35-42 тыс. руб.

Для организации продуктивной работы переводчику необходимо знание двух, а лучше более двух иностранных языков. Один из которых широко распространенный, например, английский, чтобы обеспечить постоянную занятость. А другой из редкоязычной группы, для повышения уровня доходов за счет высокооплачиваемых видов работ.

В Москве

Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тыс. рублей в месяц. Среднемесячный доход составляет 55 тыс. руб., что выше средних зарплат коллег по России и по другим регионам страны. Потребность в переводчиках в Москве достаточно высокая, примерно 350 вакансий в месяц. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тыс. руб. ежемесячно.

В Санкт-Петербурге

Ежемесячно питерские мастера перевода с иностранных языков зарабатывают в пределах 20-110 тыс. рублей. В среднем в месяц они зарабатывают 65 тыс. руб., максимально – 180 тыс. руб. Анализ вакансий показал, что большинство работодателей готовы платить специалистам 40-50 тыс. рублей.

Самые высокооплачиваемые вакансии составляют всего 4% от общего числа. Уровень оплат по ним колеблется в пределах 140-180 тыс. руб.

В других регионах России

Переводчики в большинстве регионов России зарабатывают значительно меньше, чем в столичных.

  • Однако в Ненецком автономном округе за переводы специалисты получают более 80 тыс. руб. в месяц.
  • В Хакасии – 50 тыс. руб.;
  • В Ханты-Мансийском округе, Челябинске – 46-48 тыс. руб.;
  • Во Владивостоке и Новосибирске зарплаты на уровне средних по стране – 35-37 тыс. руб.;
  • В Саратове, Сочи, Ростове-на-Дону и Казани среднемесячная зарплата составляет 25-28 тыс. руб.;
  • Самые низкие зарплаты у переводчиков Самары, Омска, Пензы – 20-24 тыс. руб.;

Заработки иностранных переводчиков

Специалисты перевода за рубежом получают за свой труд значительно больше российских коллег. В США средняя часовая заработная плата составляет 20 долларов (1200 руб.), а в месяц – более 4000 долларов (240 тыс. руб). Переводчики Казахстана зарабатывают ежемесячно — 26 тыс. руб., Беларуси – 29 тыс. руб., Украины – 17 тыс. руб., что ниже зарплат в России.

На какое пенсионное обеспечение может рассчитывать переводчик

Российские специалисты по переводу с иностранных языков рассчитывать на льготные пенсию по выслуге лет не могут. Размер пенсионного обеспечения определяется длительностью трудового стажа, размером заработной платы и суммы страховых взносов. Средние пенсии переводчиков – 12-14 тыс. руб.

Интернет — возможность дополнительного заработка и хорошая прибавка к пенсии

Стоит отметить, что сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. Так стоимость переводов колеблется от 150 до 400 рублей за 1000 печатных знаков. Самую высокую оплату получают специалисты, которые специализируются на переводах сложных узкоспециализированных медицинских текстов — более 500 руб. за 1000 знаков.

Читайте также:
Сколько зарабатывает таксист в Москве

Специалисты, достигшие высокого профессионального уровня, получают возможность активно путешествовать по миру, например, в качестве сотрудника крупной туристической компании или переводчика руководителя крупной международной компании.

Переводчики имеют возможность работать с известными политиками, людьми культуры и искусства, бизнеса и спортсменами. Им удается наладить общение с жителями иноязычных стран, решать сложные политические и экономические вопросы сотрудничества. Поэтому уровень доходов профессионалов в области иностранных языков должен расти.

Сколько зарабатывают переводчики из разных стран и почему выбирают фриланс

Россия


О выборе профессии

Я выбрала профессию еще в детстве. Мама поддерживала мое увлечение английским и помогала при подготовке к поступлению в университет на специальность филолога английского языка. На третьем курсе университета я получила первый заказ на письменный технический перевод методички из IT-сферы.

К концу бакалавриата поступила в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение». Брала заказы на письменные переводы в разных областях. Прошла отбор на саммит АТЭС-2012 в Казани, затем была Универсиада-2013.

В 2013 году начала преподавать в университете. Работала с переводчиком бывшего президента Болгарии, Борисом Наймушином.

В начале карьеры единственная сложность — отсутствие опыта и страх сделать ошибку и подвести. Но работа переводчиком — это жить в режиме «здесь и сейчас». Когда ты начинаешь, волнение уходит на второй план, а результат заставляет верить в свои силы.

О переводческой сфере в России

Для людей в России, которые далеки от профессии и иностранных языков, устный переводчик — это ходячий словарь. Он обязан сходу, без подготовки и знания темы, блестяще выполнить перевод при любых условиях и в любое время суток. К письменным переводчикам относятся со скептицизмом, так как есть Google translate, который дешевле. Но есть и люди, которые понимают, что за качественным переводом стоит огромный труд, образование и годы практики. Они готовы платить за услуги достойную цену.

Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая


Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая. Много фрилансеров. Работать на компании не выгодно, так как платят там мало. Проще быть самозанятым и наработать базу заказчиков, которые будут платить вам за качество.

В России среднестатистический переводчик — трудяга и эрудированный человек. Нужно знать много терминов и специфику одной или нескольких сфер. Это человек версии 2.0 — он умеет предугадывать, слова бегут вперед мысли. В России кодекс переводчика не всегда соблюдают, и при устных переводах редко заранее предоставляют текст или глоссарий. Тогда мозг переводчика работает на опережение, он всегда на несколько шагов впереди, и это со временем выматывает. Также он конкурентноспособен, ибо на рынке нужно показать себя с лучшей стороны.

Чтобы стать переводчиком в России, важно уметь пробить себе дорогу и не бояться нового. Также наработать профессиональные связи и репутацию, чтобы приглашали на крупные мероприятия и проекты.

Об условиях работы

Я переводчик-фрилансер и преподаватель. Выполняю два-три заказа на перевод в неделю. Обычно у меня один выходной в неделю, в этот день я не открываю ноутбук и не беру заказы. Перевожу даже в отпуске. Если поступает интересный заказ на устный перевод, то я его беру, хотя волнуюсь каждый раз.

Я не состою в официальном сообществе переводчиков, но у нас есть группа друзей-коллег, где мы можем подкинуть друг другу интересные проекты. В таких личных группах нет конкуренции. Все знают, как важно получить заказ, поэтому делятся ими.

Я перевожу с английского языка на русский, но чаще наоборот — с русского на английский. Это примерно 80 % моих заказов. Средняя зарплата переводчиков в фирме — 25 000-30 000 рублей. Поэтому фрилансеров в этой сфере больше.

Студенты часто спрашивают у меня советы. Мой основной совет — не бояться и начать. Опыт не появится, если не действовать. Нужно развивать мышление, практиковаться, уметь смотреть на ситуации с разных сторон.

Для письменных переводчиков важно научиться работать в CAT-системе.

Также важно учиться и пробовать новое.

О планах

Создать собственные курсы. На данном этапе я обдумываю содержание и реализацию.

Также планирую подать свою кандидатуру переводчика на грядущие крупные международные мероприятия.


Италия



Giusy Pennisi, 30 лет, город — Катания, переводчик, @giusipennisitranslator



О выборе профессии

Я решила стать переводчиком, когда училась в средней школе. Помню, что хотела знать значение каждого слова, когда читала статьи и книги на английском или испанском языках. По этой причине мне нравилось переводить в школе даже с латыни.

В конце университета я прошла несколько курсов профессионального перевода, затем несколько лет работала в агентстве.

В начале было трудно, так как у меня не было опыта. Я сдавала разные тесты, чтобы доказать свои навыки. Зарплата была низкой, но я была готова усердно работать, чтобы достичь цели.

В 26 лет я стала независимым переводчиком.

О переводческой сфере в Италии


В Италии много независимых переводчиков, также несколько бюро переводов нанимают огромное количество внештатных переводчиков. Но работа иногда недооценивается, люди думают, что переводить с одного языка на другой легко, не воспринимают нашу работу всерьез.

Переводчик должен быть пунктуальным, точным и доступным.

Быть переводчиком означает проводить много времени за компьютером, читать и исправлять тексты в течение всей недели, а также иметь возможность организовывать свое время.

Об условиях работы

Я итальянский переводчик-фрилансер, работаю в этом секторе с 23 лет. Перевожу с английского и испанского на итальянский и наоборот.

Быть переводчиком-фрилансером означает, что вы никогда не знаете, сколько часов в неделю будете работать. Также вы должны работать по выходным и планировать дни в соответствии с переводческими проектами.

Вы можете зарабатывать с 500 € в месяц до 1000-1500 €

Иногда я сотрудничаю с другими переводчиками, мы делимся глоссариями и проектами. Принимаю участие в вебинарах по конкретным областям перевода. Например, технические или медицинские переводы.

Заработная плата зависит от того, сколько работ для перевода вы получите в течение одного месяца. Вы можете зарабатывать с 500 € в месяц до 1000-1500 €. Но это может варьироваться в зависимости от различных факторов — время, опыт, или если у вас есть вторая работа.

Читайте также:
Режим и учет рабочего времени



Мои советы начинающим переводчикам:


— постоянно совершенствуйте языковые навыки

— много читайте на целевых языках

— создайте собственные глоссарии

— купите словари, например, юридический и медицинский

— начните с низкооплачиваемых работ, чтобы получить опыт.

О планах

В планах расширить знания в области перевода в других секторах и работать над интересными проектами.

Япония

О выборе профессии

Я с детства мечтал стать переводчиком. Через слова переводчик передает скрытые значения другой культуры. Я всегда находил интересной идею быть мостом, который соединяет две стороны.

Когда я переехал из Италии в Японию, столкнулся с обычными трудностями переезда в другую страну. Чтобы зарабатывать, брал небольшие работы на нерегулярной основе, параллельно работал полный рабочий день в сфере продаж и маркетинга.

Затем появился шанс на всю жизнь, и я был готов: был опытным и увлеченным переводчиком. Меня попросили перевести роман в большом издательском доме в Италии. Потребовалась смелость, чтобы оставить работу на полный день и рискнуть всем ради жизни фрилансера. До сих пор я ни на секунду не пожалел о своем выборе.

О переводческой сфере в Японии

Я специализировался в области японских исследований в университете. Перевожу с японского и английского на итальянский язык.

В Японии огромное разнообразие литературы, которую можно предложить публике во всем мире. Также нельзя недооценивать индустрию манги и аниме. Самый первый роман, который я перевел, был основан на известной манге.

Большинство японцев не очень хорошо владеют иностранными языками, поэтому здесь всегда нужны переводчики


Большинство японцев не очень хорошо владеют иностранными языками, поэтому здесь всегда нужны переводчики. Как и везде в мире, носители английского языка наиболее востребованны. Я носитель итальянского языка и хочу создать что-то для итальянской аудитории, переводить им чувства и эмоции, которые созданы на таком прекрасном языке как японский.

Моральная честность, страсть и терпение — то, что нужно хорошему переводчику.

Об условиях работы

Я переводчик-фрилансер, поэтому у меня не много часов работы. Скорость приходит с опытом. После нескольких лет практики я работаю в четыре раза быстрее.

Когда приближается дедлайн, у меня нет выходных. Я скрупулезен и стремлюсь к совершенству.

Советую новичкам никогда не сдаваться. Поначалу может показаться, что прорваться трудно, но если у вас сильная мотивация и страсть к делу, вы добьетесь успеха.

О планах

Недавно была опубликована моя последняя работа. Это был роман, вдохновленный всемирно известной видеоигрой Final Fantasy VII «На пути к улыбке» Казушиге Ноджимы.

Также я только что закончил перевод другой книги, которая выйдет через пару месяцев.

В данный момент работаю над новым произведением, которое до сих пор не опубликовано в Италии. Я не могу упомянуть имя автора и название книги, но он был популярен в 60–90-е годы и выиграл несколько призов за его шедевры.

На что живут переводчики Переводчица с шести языков рассказала The Village, сколько она получает и на что тратит деньги

The Village продолжает рассказывать о том, сколько зарабатывают представители разных профессий. В новом выпуске — переводчик. Знатоки иностранных языков могут работать как в штате компании, так и дома на фрилансе, заниматься устным переводом или письменным. Заработок переводчиков зависит от языка и специализации (чем реже язык и уже ниша, тем больше заработок, правда, и клиентов может быть не так много). The Village поговорил с переводчицей, которая знает шесть языков, и узнал об особенностях её работы, доходах и расходах.

Профессия

Средний доход

100 000 рублей
в месяц

45 000 рублей

еда на семью из трёх человек

25 000 рублей

часть аренды квартиры

10 000 рублей

детский сад
и кружки для сына

5 000 рублей

15 000 рублей

Как стать переводчиком

Способности к языкам у меня проявились с самого детства, и мама начала учить меня английскому, едва я заговорила по-русски. Тогда она работала с американцами, жившими в Москве, и у меня в детстве была отличная возможность погрузиться в язык. А затем в школе я параллельно посещала курсы «Дом Станкевича». Благодаря им могу поддержать разговор на английском абсолютно на любую тему — от «Беовульфа» до внешней политики Теодора Рузвельта. В десять лет я впервые поехала за границу — в Испанию, и культура этой страны оказалась мне настолько близка, что я решила выучить испанский. Учила я его самостоятельно и за несколько лет дошла до уровня носителя. Сейчас одним из моих постоянных клиентов является звукозаписывающая компания, которая озвучивает российские документальные фильмы на испанском, меня туда пригласили в качестве редактора. В 15 лет я захотела выучить немецкий: сначала тоже учила его сама, а потом перешла в десятый класс немецкой спецшколы, которую и окончила с золотой медалью. А поступив в МГУ на факультет иностранных языков и регионоведения, взяла для изучения французский и итальянский — их я тоже начинала учить самостоятельно, и на тот момент это были мои самые слабые языки.

Переводчиком я стала, пойдя по пути наименьшего сопротивления: поступила в вуз по принципу «куда было проще и не сдавать математику», после первого курса попала на практику в Государственный центр русского фольклора, который каждое лето организует танцевальным и музыкальным ансамблям из России гастроли в Европу. Так что с 2005 по 2009 год я практически всё лето проводила в разных странах Европы, сопровождая танцоров в качестве переводчика. Это была почти волонтёрская работа — платили максимум три евро в сутки плюс транспорт, питание и проживание, но именно там я получила огромный опыт перевода в самых разных ситуациях. Был период, когда я решила, что не хочу заниматься переводами, хотела какие-то свои проекты вести, но быстро поняла, что там слишком много нервов и ответственности, а переводы и проще делать, и оплачиваются они лучше.

Переводы бывают устные и письменные, в устных ещё выделяется последовательный и синхронный. Синхронным я не занимаюсь (для меня он сложен, потому что там надо всё время быть очень сконцентрированным), а последовательный очень люблю: это отличная возможность познакомиться с представителями разных отраслей и культур. Письменные переводы люблю меньше, но считаю их отличной возможностью заработать не выходя из дома (например, будучи на больничном, в декрете или просто когда погода плохая и выходить из дома не хочется). Работаю с любыми темами, единственное, за что не берусь, это художественные переводы: там слишком много трудозатрат, а оплата обычно очень низкая.

Читайте также:
Может ли работодатель заставить пойти в отпуск

Можно быть либо штатным переводчиком в компании, либо оформить ИП и работать на себя. В штате я готова работать только удалённо — не понимаю, зачем минимум полтора часа в день тратить на дорогу, чтобы делать то, что я могу делать хоть дома под одеялом, хоть в парке, хоть в автобусе. К тому же обычно в офисах предлагают за восьмичасовой рабочий день ту сумму, которую я зарабатываю за четыре часа, а то и меньше. Поэтому для меня идеал — быть в штате, но работать удалённо (пусть даже не на полную ставку, но чтобы минимальная стабильность была плюс всякие бонусы типа ДМС), а в оставшееся время работать на себя с прямыми клиентами или с агентствами.

Я знаю шесть языков: русский, английский, испанский, немецкий, итальянский, французский. Один раз вызвали на устный перевод с английским, а когда я приехала, оказалось, что нужен был немецкий — менеджер агентства перепутала. Хорошо, что немецкий я тоже знаю.

Сейчас я удалённый штатный переводчик в одной из крупнейших российских IT-компаний, для них я перевожу интерфейсы программ, маркетинговые и юридические материалы, в основном на испанский, немецкий и английский.

Ещё один мой постоянный клиент — упоминавшаяся выше студия звукозаписи, я редактирую тексты переводов скриптов на испанский, а также приезжаю в студию и контролирую запись с испаноговорящими актёрами.

Есть несколько бюро переводов, с которыми я сотрудничаю, если хочется дополнительно подработать, ну и периодически приходят прямые клиенты — многие по рекомендациям обращаются, или я сама откликаюсь на объявления о поиске переводчиков.

Мой рабочий день и график непредсказуемы. Я часто работаю в транспорте — пока еду к одному клиенту, нередко успеваю выполнить заказ от другого. В хорошую погоду летом совмещаю работу с прогулкой с сыном (ему скоро будет шесть лет, и я уже спокойно могу сидеть на лавочке с компьютером, пока он носится по детской площадке) или друзьями. Очень люблю формат коворкингов с подружками-фрилансерами — летом устраиваем пикники в парках и параллельно работаем, зимой собираемся дома, в кафешках или в антикафе. Иногда бывает, что приходится работать ночью, но я стараюсь такие случаи сводить к минимуму (раз в несколько месяцев), только если заказ действительно хорошо оплачивается.

Самое приятное для меня (помимо того что переводы — это способ заработать максимум, затратив минимум усилий) — это возможность постоянно окунаться в новую среду. Бывает, что вчера я ходила в спецовке на заводе, завтра буду на каблуках и в вечернем платье в Третьяковской галерее, а послезавтра отдохну и поперевожу какие-нибудь договоры, уютно устроившись на лежаке в парке Горького или дома. И ещё мне нравится возможность выбирать, когда и с чем я готова работать, а когда нет.

Самое неприятное, если не повезёт с клиентом, но такого у меня практически не бывает, в основном подбираются очень милые люди. Но был случай, когда руководитель ансамбля, с которым я выезжала, начал ко мне приставать с недвусмысленными предложениями сексуального характера. Несмотря на то что мне тогда было всего 18 лет, я сумела поставить его на место.

Зарплата и траты

За прошлый год в среднем получилось около 85 тысяч в месяц. Это удалённая штатная работа (35 тысяч рублей), частные клиенты и агентства (около 50 тысяч рублей). В принципе, 85–90 тысяч рублей — это максимальная ставка, которую мне предлагали на офисные вакансии переводчика, но это при 40-часовой рабочей неделе. Эти же деньги я получила, работая удалённо максимум 30 часов в неделю, а то и меньше. В этом году даже побольше получается, наверное, ближе к 100 тысячам рублей, но не всегда.

Мы живём в Москве, снимаем квартиру в центре. В нашей семье три человека: я, мой муж и сын почти шести лет. С мужем у нас общий бюджет, мы не делим деньги на «твоё-моё». Он тоже фрилансер (делает ремонты под ключ), и заработок у него менее стабилен, чем мой, так как зимой очень мало кто делает ремонты. На аренду квартиры уходит 55 тысяч рублей. На транспорт в этом году трачу очень много, так как в марте я сломала ногу и до лета передвигалась исключительно на такси. Но вообще, в среднем, думаю, что около 5 тысяч рублей в месяц получается — это на метро и автобусы, иногда на такси. На еду уходит около 45 тысяч рублей. На развлечения порядка 15 тысяч — это кафе, кино, заказ пиццы или суши домой и так далее. Траты на одежду трудно посчитать, я обычно сразу много одежды покупаю, чаще всего в Европе, если еду в командировку, но иногда и в Москве. Думаю, что в год на одежду для всей семьи уходит порядка 80 тысяч рублей, но это очень приблизительно. Ещё одна статья расходов — детский сад и дополнительные кружки для ребёнка, порядка 8–10 тысяч рублей получается.

Всей семьёй отдыхать ни разу не ездили, потому что у мужа другое гражданство и ему надо в своей стране ещё и выездную визу получать, а в России для меня не отдых. Если бы надо было урезать бюджет, то, наверное, отказалась бы от такси и реже бы развлекались, но совсем отказываться от этого тоже не хотелось бы, надеюсь, и не придётся. Суши для меня — это святое, их хоть раз в месяц, но надо заказать. Мне их в своё время даже в роддом контрабандой протаскивали. И ещё красивый маникюр — я за последние пару лет на него подсела.

Иллюстрация: Настя Григорьева

«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист

Во Владивостоке

Мы бережно собираем истории наших читателей об их профессиях.

Читайте также:
Можно ли работать официально, если получаешь пенсию по потере кормильца

Егор Жданов работает в Дальневосточном федеральном университете и занимается синхронным переводом. Он рассказал, как самостоятельно освоил эту профессию и стал специалистом, которому платят до 70 тысяч за несколько дней работы, а также как еще можно подрабатывать, если знаешь английский.

Выбор профессии

В школе мне нравились история, обществознание и английский. Передо мной был выбор: либо экономика, либо какой-нибудь очередной менеджмент, либо вовсе юриспруденция. Понял, что всем этим заниматься не хочу и, скорее всего, не буду. Оставался разве что английский язык. Быть лингвистом или филологом — тоже так себе перспектива, особенно на фоне кучи шуток и мемов на тему дипломов гуманитариев.

Закинул документы на лингвистику — английский и французский. Думал, хотя бы выучу язык, а потом уже буду искать ему применение. Моя программа бакалавриата называлась «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Звучит красиво, но по факту это недолингвист-недопрограммист. Она подразумевала использование навыков программирования, веб-дизайна и прочих компьютерных штук.

Сначала ты наивно полагаешь, что после такого факультета тебе наверняка предоставят рабочее место где-нибудь в Гугле, где ты сможешь разрабатывать и улучшать электронные словари и переводчики. В первом же семестре иллюзии рушатся.

Дабы разнообразить не самую веселую жизнь студента, я увлекся университетской общественной деятельностью: студсоветы, клубы по интересам и центр волонтеров. Там готовят желающих стать волонтерами на университетских конференциях, форумах, праздниках и на городских событиях вроде эстафеты олимпийского огня.

Чуть ли не в первый месяц волонтерской работы я попал на крупный международный энергетический форум, который проводился Организацией Объединенных Наций. На него приезжало много дипломатов, политиков, экономистов и представителей бизнеса со всего мира.

Я с гордостью печатал бумажки на принтере и провожал участников на кофе-брейк.

Там я впервые увидел приемник для синхронного перевода и узнал, как он работает. Сначала, надев наушник, я наивно решил, что это просто записанный дубляж, настолько чистым был перевод с английского на русский.

Эта работа настолько меня впечатлила, что в тот же день я попробовал переводить в такой же манере. Ничего не получалось.

В моем университете такому не обучали. Пришлось заниматься самообразованием и тренироваться в домашних условиях. Я включал на Ютубе видеоролики на самые разные темы — интервью, видеоблоги или просто новости на русском или английском языке, надевал наушники от телефона, старался переводить и записывал себя на диктофон. Затем слушал и зачастую расстраивался: речь была нечеткая, обрывистая, мысль терялась, было много ошибок в грамматике и произношении.

Я заказал несколько книг и пособий, начал изучать теорию от практикующих синхронистов и продолжал тренировки.

Самое трудное — научиться одновременно слушать, говорить, читать и обдумывать последующее высказывание. Главная ошибка — пытаться перевести сообщение сразу. Я первое время так делал и набил немало шишек. Наш мозг с ходу не готов к такой нагрузке.

Для начала нужно научиться повторять текст на родном языке с небольшой задержкой, например за ведущим новостей. Такое упражнение называют speech shadowing — затенение речи: ваша речь является как бы тенью.

На втором этапе вы заменяете слова на синонимы или меняете их порядок, но так, чтобы смысл остался неизменным. Допустим, вместо «правительство Франции пошло на крайние меры» говорите «власти Франции предприняли отчаянные шаги». Со временем становится легче, мозг учится быстро находить нужные слова.

На третьем этапе можно начинать сам перевод. Будут трудности с правильным порядком слов, так как строй языка отличается от родного, но это дело практики.

Синхронный перевод — самый дорогой вид перевода, хотя на первых порах заработок составлял от 10 до 15 тысяч за мероприятие в 5—6 часов. Для такой интенсивной работы это немного, но пока ты ноунейм, никто много платить и не будет. Первые заказы находились с трудом.

платят за 5—6 часов синхронного перевода начинающему специалисту

Мне очень нужен был опыт, любой. Во время общественной работы в университете у меня появилось много знакомых, которые рекомендовали меня как специалиста в области перевода. Я соглашался практически на все предложения разовых подработок, часто на не самых выгодных условиях. Со временем заказов стало больше, сарафанное радио — дело хорошее.

Суть работы

Чаще всего переводчик-синхронист работает на международных конференциях, форумах, презентациях, реже — на кинопоказах или мастер-классах.

Синхронисты сидят в кабинке, напоминающей кабину самолета. Там есть видео- или аудиотрансляция выступления, а перевод идет с задержкой в 2—3 секунды.

Переводчики работают в парах: для восстановления сил и голосовых связок необходимо меняться каждые 20—30 минут. Напарник очень важен, лучше работать в устоявшихся парах, чтобы знать сильные и слабые стороны друг друга.

У меня есть постоянная напарница. С ней легко обо всем договориться, можно заранее поделить материал. Да и просто есть уверенность в человеке: ты знаешь, что он приедет на мероприятие вовремя и будет готов. Мы даже воду друг для друга берем, в итоге каждый приносит по две бутылки.

максимальное время работы без перерыва

Пока один переводит, второй следит и при необходимости всегда готов подстраховать: либо переключить микрофон на себя, либо найти в словаре незнакомое слово, а то и целый отрывок. Но при дефиците времени искать что-то получается далеко не всегда.

Бывает сложно привыкнуть к докладчику, к его речи и манере: они всегда разные и не всегда адекватные.

Иногда после доклада идет обсуждение и кто-то из аудитории не соглашается с мнением выступающего, начинаются споры, перерастающие в ругань, когда один перебивает другого.

Этот балаган переводить невозможно.

В таком случае лучше переводить очень сжато, отражая главные позиции, либо вовсе тактично промолчать, особенно когда оппоненты говорят одновременно. Такое случается очень редко, но к этому нужно быть готовым.

Обычный рабочий день

В идеале за неделю или хотя бы за три дня мы узнаём точную тематику мероприятия, она может быть абсолютно любой: «Экологические проблемы Арктики», «Технопарки территорий опережающего развития», «Контрабанда сантехники» и так далее. Заказчик должен прислать на электронную почту подробные материалы для подготовки. Но это, к сожалению, случается нечасто.

Читайте также:
Сколько зарабатывает адвокат в России, в Москве, за месяц

максимальная стоимость часа работы переводчика-синхрониста во Владивостоке

В первую очередь мы прорабатываем список докладчиков и темы их выступлений: имена, должности и названия компаний должны звучать безукоризненно.

Затем штудируем материалы, ищем незнакомые слова. Из этого складывается хороший глоссарий, который в день мероприятия можно взять с собой и положить перед глазами как шпаргалку.

За день-два до мероприятия необходимо подготовить мозг к активной работе. Я, например, включаю ролики по теме на Ютубе и перевожу их. Лучше всего, конечно, вслух, чтобы и речевой аппарат потренировать. Иногда смотрю видео в наушниках, а голос записываю на диктофон, потом прослушиваю, выделяю неточности и мелкие ошибки.

Перед мероприятием нужно хорошо выспаться, ни в коем случае не употреблять спиртных напитков накануне, чтобы чувствовать себя идеально. Не пить ничего холодного, не есть мороженое, не гулять зимой без шапки и всё в этом роде. Никак нельзя заболеть или охрипнуть.

На площадку нужно приехать заранее. Первым делом проверить оборудование: наушники, микрофон, монитор, приборную панель — управление громкостью, тоном, частотой голоса, переключение каналов. Если все работает и настроено, значит, время разложить материалы, уточнить у организаторов возможные изменения в программе, встретить напарника, обсудить тактику работы и ждать начала.

В большинстве случаев синхронистов не видно в зале, но иногда нужно показаться перед аудиторией. К тому же в опрятной деловой одежде самооценка выше, что хитрым образом может сказаться на качестве перевода. Проверено.

Случай

Самый нелепый перевод в моей практике случился на конференции «Предпринимательство в Азиатско-Тихоокеанском регионе». Докладчик начал вещать про какие-то цветения моринды цитрусолистной с огромным количеством латинских терминов. Мы с напарницей переводили очень общими словами, такими как «растение», «цветок». Точное название иностранцы так и не услышали, но конференция была все-таки не по ботанике, и специалистов по растениям, скорее всего, в зале не было.

Еще один прикол — переработка, когда мозг начинает действовать по принципу «Гугл-переводчика». Причем его старой версии: влетает слово, вылетает его неосмысленный дубляж. Классический пример: «окружающая среда» переводится как surrounding wednesday. Или University of Georgia оказывается университетом Грузии, хотя речь об американском штате Джорджия. Обычно это замечает напарник — и смеется на всю переводческую кабину.

Место работы

Последний год я работаю в университете на острове Русский. Это не только крупнейшее учебное заведение Дальнего Востока, но и крупнейшая деловая площадка. Здесь проходят саммит Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), Восточный экономический форум.

Работаю я в международной службе университета, мы обеспечиваем ее полное лингвистическое сопровождение. Руководство зачастую обращается за разноплановой помощью с английским: любые международные договоры, протокольные встречи, подготовка новостей для англоязычного сайта вуза.

Это место я нашел через знакомых в университете. График — стандартная восьмичасовая пятидневка. Плюсы такой работы: стабильность, разноплановые и интересные задачи, постоянное развитие и опыт — это для меня в приоритете.

Нет застоя и «тупняка», когда тыкаешь в косынку на работе.

Минус в том, что, как и в любой бюджетной организации, здесь невысокие зарплаты: обычный специалист получает около 30 тысяч рублей в месяц. Но для выпускника вуза практически без записей в трудовой книжке зарплата нормальная.

Как синхронист я работаю и на университетских мероприятиях, и на частных конференциях, которые обычно проходят на площадке того же университета. Работа синхрониста всегда оплачивается отдельно от основного оклада либо самим университетом через разовый договор, либо частниками через договор ГПХ. Любое дополнительное переводческое мероприятие нужно согласовать с начальством и отпроситься, если оно выпадает на рабочее время в международной службе.

зарплата молодого специалиста в Дальневосточном федеральном университете

Подработки

Работа синхрониста сезонная, мероприятия проходят не каждый день и даже не каждую неделю. Пик обычно осенью: большинство крупных мероприятий планируются именно на это время, чтобы иностранцев не пугала поездка в холодную Россию.

Подработки брать необходимо. Я, например, удаленно работаю на морской торговый порт, переводя коммерческую и техническую документацию. Это интересно и зачастую прибыльно. Платят за объем, страница стоит 400 рублей, бывает в месяц 5 страниц, бывает 105, когда как.

Примерно два года назад я начал заниматься профессиональной озвучкой на английском языке, в нашем городе на это есть спрос. Купил профессиональный микрофон, хороший ноутбук, разобрался в звуковых редакторах. Озвучки покупают: джинглы для супермаркетов, аудиогиды, рекламные ролики для туристов. На этом можно зарабатывать от 3 до 25 тысяч в месяц, в зависимости от сложности и количества заказов.

в месяц максимальный доход от англоязычной озвучки аудиогидов и туристических роликов

Многие переводчики еще преподают язык. Я тоже брал учеников в прошлом, но сейчас особо нет желания. Качественная подготовка занимает много времени. Стараешься сделать занятие интересным — кто-то оценит, а кто-то избалован и не хочет ничего учить, особенно если это подростки, которых родители из-под палки загоняют заниматься.

Люблю преподавать взрослым, они более усидчивы. Но их цели часто узкие и нешаблонные: кому-то надо сдать экзамен по морскому английскому, во Владивостоке это популярно, кому-то нужно работать с геодезистами-иностранцами. Следовательно, к каждому уроку нужно готовиться не один час, а используешь ты все свои наработки, скорее всего, только один раз. Времени и сил уходит уйма.

Еще я играю на электрогитаре в коммерческой кавер-группе и зарабатываю на этом от 8 до 20 тысяч в месяц. Работа опять же сезонная, пиковые месяцы — сентябрь со свадьбами и декабрь с новогодними корпоративами.

Заказчиков ищем на популярных интернет-ресурсах, посвященных праздникам. Также почти каждую пятницу и субботу работаем в ресторанах и клубах. После концертов люди часто подходят и берут контакты на будущее, визитки у нас всегда с собой.

Доходы

Доходы у меня очень сильно варьируются. Основная работа в университете — это гарантированные 30 тысяч.

Работа синхрониста — обычно одно мероприятие в месяц, у нас во Владивостоке они проходят не так часто, как в Москве или Питере. Можно получить от 30 до 70 тысяч рублей за 2—3 дня интенсивной работы. Ставка обычно от 5000 до 7500 рублей в час.

Работа в порту приносит от 5 до 50 тысяч, опять же сезонно. 5 тысяч бывает, конечно, чаще, чем 50, но тем не менее всякое возможно. Плюс доход от озвучек и игры в группе.

За месяц можно получить от 40 до 120 тысяч рублей — как повезет.

Но чаще всего что-то среднее — около 60 тысяч. Зарплата в целом соответствует рынку, но всегда хочется большего.

Читайте также:
Штраф за неоформленного работника ИП, ООО

Расходы

Я живу в съемной однокомнатной квартире со своей девушкой. Платим 23 тысячи в месяц, еще 3—4 тысячи за коммунальные услуги, итого 26—27 тысяч, делим эту сумму пополам.

Примерно 12—15 тысяч уходит на бензин и техобслуживание автомобиля. В силу удаленности работы от дома приходится ежедневно наматывать неплохой километраж. Плюс поездки на репетиции с группой и на концерты в соседние города. Иногда бензин оплачивают, иногда нет.

В последнее время я выбираюсь тусоваться в клубы и бары не так часто, как раньше, поэтому траты сократились. Раньше на это уходило 8—10 тысяч в месяц, сейчас не больше 4 тысяч.

Еще стал сам готовить еду, а раньше любил столовки и всякий фастфуд. Даже боюсь считать, сколько денег там оставлял. Не сказать, что готовка дома экономит много денег, но экономит точно. Да и для здоровья полезнее, даже похудел слегка. На еду уходит примерно 10—12 тысяч в месяц.

Плюс 5—6 тысяч на какие-нибудь мелкие покупки для себя: одежду, гаджеты, мобильную связь, интернет.

Итого: около 50 тысяч нужно в месяц для нормальной умеренной жизни во Владивостоке. Без роскоши, но и без сильных ужимок по бюджету.

В прибыльные месяцы остаются средства для путешествий. За 2018 год дважды выезжал отдохнуть. Один раз в Гонконг, другой раз в Пекин. На поездки уходит от 40 до 70 тысяч за один выезд.

Экономия

Откладывать удается, но не в том количестве, в каком хотелось бы. Вспоминается цитата:

«Только захочешь разбогатеть — то джинсы порвутся, то шампунь закончится».

И так постоянно. На что-то конкретное не коплю, просто стараюсь сохранить деньги на расходы, которых еще нет в планах.

Но порой хочется скупить весь онлайн-магазин китайских безделушек, все кажется таким прикольным и нужным.

Я люблю снимать видео, например свои концерты с музыкальной группой, и выкладываю ролики в Инстаграм. Накупил недавно целую кучу креплений для камеры, чтобы и на гитару ее можно было прикрутить, и на голову приклеить. Купил 100500 разных штативов. Все это недорого, но складывается в круглую сумму. Еще бы так часто я этим всем пользовался, а то лежит же.

Очень люблю гаджеты: умный чайник, умные напольные весы, зубные щетки и все такое. Что ж поделать.

Финансовые цели

Все долгосрочные финансовые цели связаны с недвижимостью. Хотелось бы не платить за съемное жилье, а вкладывать в покупку и ремонт собственного.

Будущее

Я не планирую всю жизнь работать во Владивостоке, хочется получить и зарубежный опыт. Но языка для этого мало, к сожалению.

Хотелось бы освоить административные и управленческие навыки для работы в международных политических структурах: финансовая грамотность, делопроизводство, конфликтология, дипломатия, межкультурная коммуникация, журналистика. Или в транспортно-логистических: внешнеэкономическая деятельность, таможенное делопроизводство, оптимизация транспортных процессов. Эти два направления я считаю востребованными, и языки там нужны на постоянной основе, как и грамотная переводческая работа.

Главное — все время развиваться и узнавать больше нового. А работа синхрониста позволяет очень расширить кругозор: от сколковских инноваций до конфликта в Южно-Китайском море.

Профессии. Читатели делятся профессиональным опытом.

Сколько зарабатывают переводчики в России

Зарплата переводчика в России не настолько велика, как хотелось бы. Потребность в представителях данной профессии остаётся, но с каждым годом всё больше людей изучают английский, немецкий, японский, китайский и другие языки.

Не прибавляют рейтингов и всевозможные онлайн переводчики, функционирующие в интернете. Это не означает, что зарплата переводчика не может быть очень высокой. Есть профессионалы, которые прилично зарабатывают и далеко ушли от среднестатистического среднего уровня.

30 сентября – Международный день переводчика

Потребность в переводчиках

Люди, владеющие иностранными языками, остаются востребованными во всём мире. Они нужны не только в России, но и в США, в Китае, в Беларуси, Германии и других странах. Языковедов ждут в туристических компаниях, международных бизнес-корпорациях, транспортных компаниях и многих других сферах. Сегодня сложно найти направление деятельности, в котором бы не нуждались в людях, владеющих иностранными языками на хорошем уровне.

Где ждут переводчиков

В РФ более всего ждут переводчиков в Москве. Здесь потребность в языковедах достигает около 21,5% от уровня потребности всей страны. Далее идут:

  • Ленинградская область – 8,5%;
  • Приморский край – 8,3%;
  • Еврейская Автономная область – 3,6%;
  • Нижегородская область – 3,3%;
  • Краснодарский и Хабаровский край – 2,6%;
  • Новосибирская область и Татарстан – 2,5%.

От потребности в переводчиках в регионе во много зависит и заработная плата, которую предлагают представителям профессии. Есть и другие факторы, влияющие на доходы толмачей.

Переводчики в списке самых востребованных профессий в России

От чего зависит зарплата переводчика

Если вы любите учить языки и считаете, что стоит сделать переводы своей профессией, стоит узнать, что будет влиять на ваши доходы. Это:

  • регион;
  • специализация;
  • количество языков, которыми владеете;
  • какие знаете иностранные языки;
  • компания трудоустройства.

С регионами мы разобрались. Что касается специализации, то тут деятельность может быть в следующих направлениях:

  • работа вербально;
  • текстовые переводы;
  • работа с видео.

Большинство соискателей на должность “переводчик английского языка” – женщины до 30 лет с высшим образованием

Какие требования предъявляют

Некоторые направления, такие как киноиндустрия, студии звукозаписи, Министерство иностранных дел и другие государственные учреждения, занимающиеся международными отношениями, предъявляют к языковедам высокие требования. Нужно иметь хорошие рекомендации и документы об образовании.

Фрилансерам не требуется иметь диплом. Достаточно показать высокий, а иногда и средний уровень владения языком, и вы сможете зарабатывать.

Средняя зарплата в регионах России

Средняя зарплата переводчика в России – 50 000 рублей. Минимальный уровень находится на отметке примерно – 16 000 рублей, максимальный – 100 000 рублей.

Об особенностях работы переводчика смотрите следующий видеоматериал.


Приведены общие по стране цифры. В различных регионах они отличаются. Если не брать во внимание мегаполисы, где всегда высока потребность в представителях любых профессий, то лидирующие позиции по средним доходам толмачей занимают:

  • Алтай;
  • Ингушетия;
  • Калмыкия;
  • Архангельская обл.;
  • Башкортостан;
  • Астраханская обл. и некоторые другие регионы.
Читайте также:
Система управления кайдзен

В перечисленных областях, республиках и краях уровень оплаты труда переводчиков примерно равен среднему уровню по стране.

В Москве и Московской области толмачам платят несколько больше – 60 000 – 100 000 рублей. В Санкт-Петербурге и Ленинградской области можно рассчитывать на предел от 40 000 до 80 000 рублей.

Сегодня в Москве работодатель предлагает потрудиться переводчиком в среднем за 41 тысячу рублей

Какие языки приносят больше доходов?

Ответ на вопрос, сколько зарабатывают переводчики, будет не полным, если не разобраться во взаимосвязях доходов и языков. Не сложно догадаться, что переводчики английского языка в Москве и всех других городах России более востребованы, чем их коллеги, говорящие на немецком языке, французском, китайском и т. д.

Это связано с тем, что английский – международный язык. У нас он наиболее популярен в плане изучения. В каждом новом поколении вырастает больше людей, которые им владеют.

Востребованность языков

С одной стороны, «англичане» нужны, с другой, так как их много, платят им меньше. Это не значит, что учить английский язык не нужно. Вы гораздо ценнее будете, если наравне с ним выучите ещё один или два иностранных языка. Чем больше, тем лучше. В России широко используются следующие языки:

  • английский;
  • французский;
  • немецкий;
  • китайский;
  • испанский;
  • итальянский.

Средние расценки за перевод на разные языки

67% вакансий в РФ приходится на переводчиков с английского. Потребность в знающих немецкий язык – 14%, французский – 5%, китайский – 4%, испанский – 2%. Если вы знаете два языка из названных, ваша ценность сразу возрастёт, и найти работу будет ещё легче. Заработная плата у таких специалистов выше.

Доходы переводчиков

Статистические данные показывают, что переводчиков оценивают по тому, какой язык они знают. Средний зарплатный уровень «англичан» – 40 000 рублей в месяц. Если вы знаете китайский, можно рассчитывать на 47 000 рублей, японский – 60 000 рублей, греческий – 85 000 рублей.

Специализация

Важно, в какой сфере вы готовы применять свои знания, устроитесь ли вы секретарём-референтом, синхронистом, гидом переводчиком или решите фрилансить. От этого тоже зависит, сколько зарабатывает человек, владеющий иностранными языками.

Гид-переводчик – очень интересная профессия. Ни одна виртуальная экскурсия не заменит человеческого общения. Рекомендуем посмотреть.

Синхронист

К примеру, профессиональные синхронисты отнесены работодателями к самым квалифицированным специалистам. Лингвист-переводчик такого уровня может получать оклад в два и даже в три раза выше среднего по стране – 55 000-100 000 рублей и даже больше.

Фрилансер

С каждым годом всё больше ширится армия фрилансеров – людей, которые переводят тексты с китайского языка, с французского, с немецкого, с английского и др. на русский в режиме онлайн. Заработать таким образом можно немало. Всё зависит от заказчиков, уровня владения языками и загруженностью, сколько вы готовы текстов переводить.

Во фрилансе, работая на серьёзных заказчиков, можно зарабатывать от 1 000 до 3 000 рублей в день. В месяц получается от 25 000 до 75 000 рублей. Если повезёт, можно и больше.

Переводчик-референт

Переводчик в России в должности референта тоже может хорошо устроиться. Многое зависит от уровня компании трудоустройства. Можно получать от 40 000 до 80 000 рублей.

Свидетельство, подтверждающее квалификацию

Экскурсовод

В среднем оклад экскурсовода равен среднестатистическим 50 000 рублей. Однако рейтинговые туристические компании готовы платить больше. Профессионалы могут зарабатывать 85 000 и более, особенно, если речь идёт о туристических регионах, куда приезжает много иностранцев.

Сколько зарабатывают переводчики в других странах

Профессия переводчика хороша тем, что позволяет работать не только на родине. Люди, знающие языки, могут подписывать контракты с компаниями, функционирующим в других странах. В Китае, в США, в государствах Евросоюза ценным станет и ваше знание русского языка. Чего не скажешь о государствах бывшего Союза, где до сих пор на русском говорит большая половина населения.

Работа переводчиком в СНГ

В ближнем зарубежье филолог зарабатывает меньше, чем в среднем по России. Так, зарплата переводчика в Казахстане среднего уровня равна 27 000 рублей. Минимум – 1 500 рублей, максимум – 47 500 рублей. Как видим, казахский максимум не дотягивает даже до российского среднего показателя.

В Мариуполе (Украина) переводчик с английского – самая востребованная профессия

На Украине лингвист может зарабатывать в среднем 25 000 рублей. Зарплатный минимум и максимум достаточно далеки друг от друга: от 8 000 до 100 000 рублей.

Работа переводчиком в Беларуси будет в среднем приносить 28 000 рублей. Минимальный уровень – 8 500, максимальный – 75 000. В других бывших Советских республиках аналогичная ситуация.

Сколько зарабатывают в Америке

Иная ситуация в Соединённых Штатах Америки. Здесь профессия является одной из самых востребованных. В топе два языка: немецкий и французский.

Переводчики с французского зарабатывают в среднем 32 000 USD в год, с немецкого – 52 000 USD. Это не означает, что устроиться на такую работу просто. Нужно показать свой профессионализм и подтвердить его документально.

Устроиться переводчиком в Америке непросто

Заработок переводчика в Китае

Неплохо зарабатывают переводчики в Китае. Самым востребованным здесь является английский язык. Переводчиков остро не хватает, потому хороший специалист может найти работу с заработком до 3 400 USD в месяц.

Многие россияне, знающие и английский, и китайский языки, трудоустраиваются в Китае.

На что рассчитывать переводчику в странах ЕС

Неплохо могут устроиться филологи и в Евросоюзе. К примеру, в Германии есть вакансии, соискателям на которые предлагают до 3 600 EUR в месяц. Конечно, многое зависит от уровня знаний и языка.

У переводчиков хорошие перспективы трудоустройства. Однако не будем забывать о новых технологиях. Уже скоро электронные переводчики смогут в своём мастерстве соревноваться с людьми, и тогда востребованность в последних снизится в разы.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: